রাই

তুমি কি মোছ না রাই, চোখ
এ নিদ্রা থেকে জাগালে কেন?
কুলা থেকে শুভ্রশাদা চাল রঙ ঝরে
চক্ষু তারায় জাগে
গোধূলি রঙের মতো ঘরে ফেরা
বনের রঙের মতো হরিৎ বিস্ময়

সুরা সুপেয় নয়
কিন্তু এ আচরণে প্রেমপ্রদর্শক

চোখ তার প্রবাল-পান্না
বুক তার ওপ্যাল-টোপ্যাস
পায়ে তার মেনোকার নাচনূপুর
তার প্রাঞ্জলতা,
হেলেনিক ভাঁজ,
তার চোখমণি উপচে পড়া রক্তে মেরুন গ্লাস

তুমি কি মোছ না চোখ, রাই ?
শরীরে রূপান্তরে তুমি রুপালি ছাই
ঘাসে ঘাসে হরিৎ রয়েছি আমি ঐ

সন্ধ্যতনু, আমি যেন
ঐ হাতে আয়না হয়ে রই

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”