?

তুমি শেষ বেলাকার শান্তি
তুমি মানেই সূর্যাস্তের বিধুর প্রণাম

তুমি এক আশ্রয়
তুমি একটা শরীর-মনে দীর্ঘকালীন ব্যথা

তুমি এই পুণ্যতীর্থের একমাত্র আশ্রম
তুমি আমার নিশাচর ভাবনা গুলোর সমন্বয়

তুমি মানেই জীবনের শরীর ঘেঁষে থাকা
তুমি একটা সময় চোর, ক্ষতিকর মায়া

তুমি মানেই প্রকৃতির গন্ধ ছুঁয়ে থাকা
তুমি মানেই কষ্টভোগী আরো একটি কি দু'টি প্রাণের জন্ম

তুমি এক বেপরোয়া জীবন স্বপ্ন
তুমি মানেই সাবধানতা, ডানে বাঁয়ে দেখে চলা

তুমি জীবনের সুরকার, এক অদ্ভুত নিরাপত্তা
তুমি মানেই বাউল এ মনটাকে বেঁধে ফেলা

তুমি তাই এক জটিল কূটিল
প্রশ্নবোধক চিহ্ন
তুমি যদি হবে ছন্দের নাম
তবে তুমিই কেন দ্বন্দ্ব?

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”