লাভ বার্ডস

আতিয়া শাহানা,

মৌনের বন্ধু হও পাখি হতে গেলে
মানুষেরা পাখি নয়,
মানুষের মনে তবু আকাশ আকাশ
তন্বী পাখির কাছে গৈরি সময় দাও, ও সূর্যোদয়,
তারপরই সে গাইবে আভিরি রাগ
সে পাবে দাদুর আদর
যে দাদুরা আদর দিতে পারে না তারা মরে যায়
চিতল হরিণ খেলা করে দাদুর স্তোত্রের মত -
‘সকালে গোবিন্দ নাম, পূর্ণ হবে মনস্কাম গো’

এরপরই ভোর হয়
পাখি আসে আমাদের নিবিড় বাগানে
দাদু বলে, মৌন থাকো
পাখি দেখতে গেলে নীরব হতে হয়
আর শোন, পাখিরাই সবকিছুর খতিয়ান রাখে
তারা শুধু আকাশের মণি নয়
তারা স্বর্গের চোখ
দাদুর মত স্বর্গদীপ্ত শরীর হচ্ছে অদৃশ্য পাখিদের নীড়

হাত পেতেছি হাত, যে হাতে প্রীতি লেখা আছে;
শিশিরে ধুয়েছি মুখ
তিতলির পাখায় ঝিমলি বৃষ্টি
যোজনগন্ধার সৌরভে আর সেঁউতির কোমলে
বাবুনা পাখির ডাক।

রাকামণি ভোর দেখবে বলে ঘুমায়নি সারা রাত

হাত পেতেছি হাত ...

আর বন্য পাখিরা ওড়ে আর ওড়ে,
শুধু পালিত পাখিরা গায় মুক্তির গান
এ সকল গানই আমাকে নিয়ে চলে
পাখিটির দিকে

- আর দেখি তুমি

আমি নাকি বাজি আজো,
কেন ওদের অপবাদ কংকনে?
বিষণ্ণ কুয়াশায় অক্ষর ভিজবে না,
ঘাতক না হলে
হত হতে হবে

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”