আই কুইট

যে আগুন নিভে গেছে তার আলোর মতো কথা বল্ 
আয় করি সহোদোরের মতো হাসাহাসি 

এখন অন্ধকার 
মেঘের গম্ভীর ডাক শোন্
অর্জুন তার মসৃণ এবং ধূসর বাকলের মাঝে
যে নিরাময় রাখে তার কথা বল্ 


এমন সব কথা বল্ যা পৃথিবীর দেয়ালে লেখা রবে 


আমি সেই পুরোহিত যার মন্ত্র কেড়ে নেয়া হয়েছে 
সকালের গন্ধের কাছে আমার অনেক ঋণ  
চুপ পাতার অন্তরে যে বাতাস খেলা করে 
নীল রাস্নার বাগানে যে হাওয়া ফুলের নরম রেণু নিয়ে উড়ে যায় 
সে হাওয়ার নাম মৃত্যু 


মৃত্যু জীবনের চেয়ে সহজ 
সন্ধ্যা নদীর মতো চোখ তার 
বলি -- 
তুমি আমাকে নিতে পারবে না- আই কুইট 


তোমরা বরং মৃত শিশিরশরীর খোঁজো ঘাসের ডগায় 
এই গ্রাসল্যান্ড
আমার এ সৌভাগ্য অবিশ্বাস্য 
তৃণভূমি হেসে বলে -- 

সবুজ হয়ে যা, মিলি চল  


মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”