যে ডোবে সে-ই হয় পার


অহং ছেড়েছি শোনো বেকারার কবিতার কথা
সুখী এক ঢেউ দাও এ দীর্ঘ নদীপথ যাত্রায়
হালকা নীলাভ রঙ তাকে আকাশী ডাকে আকাশ 
ঋভু তুমি  জানো এ রঙের আদিঅন্ত জানো ব্যথা
জানো  স্বর্ণ-খনির ঘা আর তা থেকে মানুষের
ভ্রুনঘাতী ইতিহাস,  এ মনুষ্য জীবন কদাকার
আমরা সবাই জালজীবী জাল থেকেই আহার
এ ছায়াপথ মৃত্যু তাড়িত তার বাঁক খুব দ্রুত 
আমাদের বিসর্পিত প্রেম এই পথে থেমে যায়
এই পশমিনা জীবন-চাদর এই তীব্র শীত
ঘড়ির দোলনকাল মনে রেখে রেখে চলা তবু
মারুতির প্রিয় বন আর নদীর সাঁতার, যে ডোবে
সে-ই হয় পার আর আমি চোখের পাতায় ঢাকি
এ প্রাণন, কেননা চোখের ট্র্যাজিক ভাষা অপাঠ্য


মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”