বিষাদ মধুর। এ গান শুনে অনেকেই আত্মহত্যা করেছেন। কী আছে এই গানে! মৃত প্রিয়তমের কাছে চলে যাওয়ার আকুতি? নাকি অন্যকিছু... আরো কিছু যা এই গান বলে না কখনও... Gloomy Sunday - Wikipedia Link এই বিষণ্ন রোববার, নিদ্রাহীন প্রহর আমার, অগুনতি প্রিয়তম ছায়াদের সাথে আমার এই যাপন শুভ্র ফুলেরা আর জাগাবে না তোমায় যেখানে শোকের কালো শকট তোমাকে নিয়ে চলে গেছে দেবদূতরা আর কোনোদিনও ফিরিয়ে দেবে না তোমায় তারা কি বিমুখ হবে যদি যেতে চাই তোমার কাছে বিষণ্ন রোববার বিষণ্ন এ রোববার ছায়াদের সাথে আমি কাটিয়েছি জীবন আমার আমি আর আমার হৃদয় চাইছি শেষ করে দিতে সব সহসাই দেখা যাবে মোম ধরা হাত বিধূর প্রার্থনা তারা যেন না কাঁদে তারা জানুক আমার এ চলে যাওয়া আনন্দের মৃত্যু কোন স্বপ্ন নয় এই মৃত্যুতে মিশে আছে আমার আদর আমার আত্মার শেষ নিঃশ্বাসেও আমি তোমাকে শুভাশিস দিয়ে যাবো বিষণ্ন রোববার স্বপ্নময় আমি শুধু স্বপ্নের মাঝে ছিলাম জেগে উঠে দেখেছি তুমি এই অন্তরে ঘুমিয়ে আছো প্রিয় প্রিয়তম আমি চাই আমার স্বপ্নেরা তোমাকে বিহ্বল না করুক এ হৃদয় তোমাকে বলছে কতটা চেয়েছিলাম বিষণ্ন রোববার Gloomy...
১ = হরিৎ বাসনা উড়িয়েছে শরৎবালা আমি তার নয়নবিন্দু ছুঁয়ে প্রাণ নিয়েছি প্রাণ এ আমার নিখিলজীবন; তার ঠোঁটের শিরীন নিয়ে চলে যাব উদ্ভাসী নবান্নের দিকে ২ = অরণ্য থেকে মশগুল নৈঃশব্দ্য এনে ফেলে রেখেছিলাম অন্দরে মিডনাইট ব্ল্যাক প্রচ্ছদে একটা বিমূর্ত পেইন্টিং বেডরুমের দেয়ালে, তার দিকে চেয়ে চেয়ে শোনা অজস্র সোনালী ঘোড়ার চিঁহি আবার তাড়াচ্ছে এই দেখ শব্দের যুদ্ধবাগান। ৩ = সন্ধ্যের ওপাড়ে বসে আছ ঘুম জড়ানো পাখি করতল থেকে ছড়িয়ে দিচ্ছি সোনামুগ ঝিরিজল এই দেখ; পাখনায় ভোর ঢালো, শঙ্খবুকে ভরে তোল সা-নি-ধা’র শ্বাস। হাত বাড়িয়ে আছি আর চোখ মেলে বাঁচি পাখি আর কত নির্জনা জানালায় ! ৪ = নিশার মত জুড়ে আছে গহনের গান। হে মৌনময়, পুষ্পখেলা ভুল ছিল তবু অতুল গন্ধ ছিল চারপাশে, দহনের দানে ছিল নতমুখী বেলা। ৫ = এখন জানি অপেক্ষার কারণ... এক লতার কারুকাজ বিকেল আজ তারই মত নম্র; জ্বলে ওঠা রোদ নিভিয়ে আসে নতমুখ লালইট বাড়ির কিনার। এখন জানি কোন্ আগের সকালে শিউলিরা ফোটে নাই কেন ... ৬ = অসুখ করেছে বলেছে নীল ফুল রাত্রি রেখেছে ধরে মুখে গাঢ় রাত তারে দেখব বলে ভোর করেছি চোখ তার অসুখ করেছ...
ওস্তাদ নুসরাত ফতেহ আলী খাঁন এর “আফরি” –“ the most beautiful one!” গানটির কথা নিয়ে আগ্রহের কমতি ছিলো না।উসকে দিলো ব্লগার আবদুল্লাহ আল মনসুর এর ওস্তাদজি’র ওপর দেয়া রিসেন্ট পোস্ট। খুঁজতে খুঁজতে গানটির ইংরেজী অনুবাদও পেয়ে গেলাম। যা বুঝতে পারলাম তা হচ্ছে অতুলনীয় উপমায় ভরা অসাধারণ কথামালায় গাঁথা এই “আফরি”। লিরিসিস্ট, দ্যা গ্রেট জাভেদ আক্তার। নীচে এর মূল কথাগুলো তুলে দিলাম। সেই সাথে অদ্ভুত সুরের সেই গান। আমি একে অনুবাদের লোভ সামলাতে না পেরে একটু চেষ্টা করলাম। রস আস্বাদনের জন্য আগ্রহী পাঠকদের প্রথমে গানটি একবার শুনে নিতে অনুরোধ করছি। ভিডিওতে ইংরেজী অনুবাদ ভেসে আসবে। ক্লিয়ার হয়ে যাবে অমৃত কথাগুলো। তারপর আমার অনুবাদ ধরে ধরে গানটি আবার শুনুন। সো, লেটস স্টার্ট ! husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN It is not possible to praise the beauty of beloved. aafriin aafriin O the most beautiful one! tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN Even if you see my beloved, you would also say aafriin aafriin O the most beautiful one! aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii jis...
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন