তালাশ

অথবা এইখানে চন্দন কাঠ পুড়ে যায়
অনুমিতি ধরে নয় কিছু
স্বপ্নজ্ঞান সহজাত
নয়তো এইখানে চলে আসে ময়ূর-শ্রাবণ
পালকসকাল

স’মিলের কাঠ চেরা শব্দরা
পাঞ্চালীর আঁচলে ঘুমিয়ে গেলে
এইখানে এখনো পাতার ঝাঁজর থেকে
ছায়া নেমে আসে
জোনাকবীথির পথ
চলে যায় নীলকণ্ঠের কৈলাস

মাঝে মাঝে ইচ্ছে করে
আমিত্ব বানচাল করে
আলোর বারুদ হই তাতারের বর্শা ফলায়
লুটে নেই মধুরের মন
সাপুড়ের বীনে তুলি
থুম গোখরোর যত নেশা

যখন এখানে দেখি
শোকের গন্ধ নিয়ে পুড়ে যায় চন্দন কাঠ
এই সেনেটোরিয়্যাম থেকে
ছুটে যেতে ইচ্ছে করে,
চোখে তুলে নদীর এসথেটিকস
চলে যেতে ইচ্ছে করে শব্দের মেহফিল

অথবা এইখানে পলাতকা রাত নেই কোন
কোন অনুমিতি ধরে নয় কিছু
যেন কারো চোখ চাঁদের ফিল্যামেন্ট
যেন তার শিশমহল- হারমোনিয়ামে আঙ্গুলের নাচে
দুলে ওঠে সে হিরণবালিকা আর হোমকুণ্ডে পুড়ে যায় সমস্ত শোক
আর এইখানে চলে আসে ময়ূর-শ্রাবণ
শার্শিতে বরষার মিথুনছায়া
ডুবে যাওয়া...
ব্লিস

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”