অনুবাদঃ La Belle Dame Sans Merci, Bright Star
মূলঃ La Belle Dame Sans Merci
by John Keats
ক্ষমাহীনা
কেন এমন অসুখে পড়লে বিষাদ পুরুষ
প্রাণহীন নিঃসঙ্গ ঘুরে ঘুরে
হ্রদে জলপাতারা সব শুকিয়ে পড়েছে দেখ
বন্ধ হয়েছে পাখিগান
কী করে এমন অসুখ বাধালে যুবক
উচ্ছন্নের দৃষ্টি তোমার
কাঠবিড়ালীর শস্যভান্ডার পূর্ণ হয়ে গেছে,
শেষ হোল ফসল গ্রহণ
তোমার ভ্রুতে এক পদ্ম লেগে আছে
যাতনার ঘামে লেগে আছে জ্বরের শিশির
তোমার গালে লেগে আছে আভাহীন গোলাপের রূপ
তার বুকে দ্রুত শুকিয়ে যাবার তাড়া......
আসলে আমি এক মেয়েকে দেখেছিলাম ঘাসের সে দেশে
সুন্দরীতমা, পরীর সে মেয়ে
দীঘল চুলে, পায়ে বৃন্দার ছন্দ তোলা মেয়ে
চোখ যার বনের আদিম
ছুটে চলা ঘোড়ার ভ্রমণ পথে স্থির আমি বসিয়েছি তাকে
সারাদিন কোনকিছু দেখি নাই আর
ঝুঁকে পড়ে একদিকে সরে
গেয়েছে সে অপার্থিব গান
পুষ্পমুকুট বানিয়ে দিয়েছি আমি
কংকন, তা-ও; দিয়েছি সুরভী আঙ্গিনা আমি তাকে
সেও দেখেছে আমাকে, যেন প্রীতির সে চোখ
সে ডেকেছে, মিষ্টি সে ডাক
সে আমাকে দিয়েছিল মিষ্টি বৃক্ষ শিকড়
বন থেকে খুঁজে আনা মধু, স্বর্গ সন্দেশ
আর অবাক ভাষায় বলেছে আমাকে
খুব ভালবাসি
সে আমাকে নিয়ে গেছে তার সেই কুহক কুয়ায়
আমাকে অতল দেখে দেখে
ফেলেছে সে দীর্ঘনিশ্বাস
আমি এক গভীর চুমুতে
মিলিয়ে দিয়েছি তার বন্য কাতর চোখ
আমরা ঘুমিয়ে পড়েছিলাম গুল্মলতায়
সেইখানে এক দুঃস্বপ্ন তাড়া করে আমাকে
শীত পাহাড়ের দেশে
সেই একমাত্র বিধুর স্বপ্ন, ভীষণ সাম্প্রতিক
আমি দেখেছি কত কাতর রাজা, রাজপুত্র সহ
হতাশ যোদ্ধা, মৃত্যুকাতর সব মুখ
তারা সব চিৎকার করে ওঠে; বলে –
“ক্ষমাহীনা বিবশ করেছে তোকে”
আমি দেখেছি তাদের বিশুষ্ক ঠোঁট অস্ত আলোয়;
সতর্ক ইশারায়, ভয়ে ফাঁক হয়ে গেছে
আমার ঘুম ছুটে গেলে
নিজেকে পেলাম এই হিম পাহাড়ের পাশে
তাইতো আমার এই হঠাৎ ভ্রমণ
লক্ষ্যহীন পায়ে হেঁটে চলা
জলপাতারা শুকিয়ে পড়েছে যদিও
মৌন হয়েছে যত পাখি...
===================
La Belle Dame Sans Merci
Ah, what can ail thee, wretched wight
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
=============================
মূলঃ Bright Star
by John Keats
ধ্রুবতারা
ধ্রুবতারা! আমি যদি তোমার মত স্থির হতে পারতাম
বহুর মাঝেও দীপ্র জ্বলে জ্বলে
অন্তহীন চোখ খুলে খুলে তুমি দেখে যাও
ঘুমহীন সন্ন্যাসী, প্রকৃতির আদর কাতর মুখ
দেখে যাও উচ্ছল জলধারা –
মহৎ করুণায় যে পৃথিবীর সব মানুষের তীরে তীরে
দিয়ে আসে শুদ্ধির স্নান
অথবা দেখে যাও বরফ চাদরে মোড়া পাহাড়, প্রান্তরের মাঠ -
নাহ ওরকম নয়, মনে হয় অবিচল
স্থির আমি শুয়ে যেতে চাই তার শংখবুকে
বুঝে নিতে সময়ের শেষ, ঢেউয়ের কোমল
অনাদিকাল জেগে থেকে মধুর ছটফটে
এখনও এখনও তার শিশুশ্বাস শুনে শুনে
বেঁচে থাকি আজীবন
নয় মৃত্যু এসো,
নিয়ে যাও - দ্রুত...
================
Bright Star
Bright star! would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
by John Keats
ক্ষমাহীনা
কেন এমন অসুখে পড়লে বিষাদ পুরুষ
প্রাণহীন নিঃসঙ্গ ঘুরে ঘুরে
হ্রদে জলপাতারা সব শুকিয়ে পড়েছে দেখ
বন্ধ হয়েছে পাখিগান
কী করে এমন অসুখ বাধালে যুবক
উচ্ছন্নের দৃষ্টি তোমার
কাঠবিড়ালীর শস্যভান্ডার পূর্ণ হয়ে গেছে,
শেষ হোল ফসল গ্রহণ
তোমার ভ্রুতে এক পদ্ম লেগে আছে
যাতনার ঘামে লেগে আছে জ্বরের শিশির
তোমার গালে লেগে আছে আভাহীন গোলাপের রূপ
তার বুকে দ্রুত শুকিয়ে যাবার তাড়া......
আসলে আমি এক মেয়েকে দেখেছিলাম ঘাসের সে দেশে
সুন্দরীতমা, পরীর সে মেয়ে
দীঘল চুলে, পায়ে বৃন্দার ছন্দ তোলা মেয়ে
চোখ যার বনের আদিম
ছুটে চলা ঘোড়ার ভ্রমণ পথে স্থির আমি বসিয়েছি তাকে
সারাদিন কোনকিছু দেখি নাই আর
ঝুঁকে পড়ে একদিকে সরে
গেয়েছে সে অপার্থিব গান
পুষ্পমুকুট বানিয়ে দিয়েছি আমি
কংকন, তা-ও; দিয়েছি সুরভী আঙ্গিনা আমি তাকে
সেও দেখেছে আমাকে, যেন প্রীতির সে চোখ
সে ডেকেছে, মিষ্টি সে ডাক
সে আমাকে দিয়েছিল মিষ্টি বৃক্ষ শিকড়
বন থেকে খুঁজে আনা মধু, স্বর্গ সন্দেশ
আর অবাক ভাষায় বলেছে আমাকে
খুব ভালবাসি
সে আমাকে নিয়ে গেছে তার সেই কুহক কুয়ায়
আমাকে অতল দেখে দেখে
ফেলেছে সে দীর্ঘনিশ্বাস
আমি এক গভীর চুমুতে
মিলিয়ে দিয়েছি তার বন্য কাতর চোখ
আমরা ঘুমিয়ে পড়েছিলাম গুল্মলতায়
সেইখানে এক দুঃস্বপ্ন তাড়া করে আমাকে
শীত পাহাড়ের দেশে
সেই একমাত্র বিধুর স্বপ্ন, ভীষণ সাম্প্রতিক
আমি দেখেছি কত কাতর রাজা, রাজপুত্র সহ
হতাশ যোদ্ধা, মৃত্যুকাতর সব মুখ
তারা সব চিৎকার করে ওঠে; বলে –
“ক্ষমাহীনা বিবশ করেছে তোকে”
আমি দেখেছি তাদের বিশুষ্ক ঠোঁট অস্ত আলোয়;
সতর্ক ইশারায়, ভয়ে ফাঁক হয়ে গেছে
আমার ঘুম ছুটে গেলে
নিজেকে পেলাম এই হিম পাহাড়ের পাশে
তাইতো আমার এই হঠাৎ ভ্রমণ
লক্ষ্যহীন পায়ে হেঁটে চলা
জলপাতারা শুকিয়ে পড়েছে যদিও
মৌন হয়েছে যত পাখি...
===================
La Belle Dame Sans Merci
Ah, what can ail thee, wretched wight
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
=============================
মূলঃ Bright Star
by John Keats
ধ্রুবতারা
ধ্রুবতারা! আমি যদি তোমার মত স্থির হতে পারতাম
বহুর মাঝেও দীপ্র জ্বলে জ্বলে
অন্তহীন চোখ খুলে খুলে তুমি দেখে যাও
ঘুমহীন সন্ন্যাসী, প্রকৃতির আদর কাতর মুখ
দেখে যাও উচ্ছল জলধারা –
মহৎ করুণায় যে পৃথিবীর সব মানুষের তীরে তীরে
দিয়ে আসে শুদ্ধির স্নান
অথবা দেখে যাও বরফ চাদরে মোড়া পাহাড়, প্রান্তরের মাঠ -
নাহ ওরকম নয়, মনে হয় অবিচল
স্থির আমি শুয়ে যেতে চাই তার শংখবুকে
বুঝে নিতে সময়ের শেষ, ঢেউয়ের কোমল
অনাদিকাল জেগে থেকে মধুর ছটফটে
এখনও এখনও তার শিশুশ্বাস শুনে শুনে
বেঁচে থাকি আজীবন
নয় মৃত্যু এসো,
নিয়ে যাও - দ্রুত...
================
Bright Star
Bright star! would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন