উচ্চারণ

আর কিছু বলার নেই,
উপচে ওঠা আলো ধরেছি করতলে তাই
অপরাধী আমি,
লা-জওয়াব !
ঝকমারির দুনিয়ায় তাই শ্মশানবন্ধু চিনে রাখি
আরোপিত আঁধারে কিংবদন্তী না হই -
রৌদ্রের ঘ্রাণ চিনে রাখি শুধু আমি বুকের স্বদেশে
অশ্রু-হাসির চতুরালি ভুলে গিয়ে
কাঁচুলির স্বেদবিন্দুর প্রতারণার প্রাক মুহূর্তে
ধরে ফেলি দীওয়ানগির বজ্রশায়ক
কানপেতে শুনে নেই গায়েবী দ্রিমিকি
আর এই ওষ্ঠনির্জনে উঠে আসে
বাস্তুসাপ
দাঙ্গাবাজির দুঃসময়
বহুরূপী মেঘ
একটি স্তব্ধকাল।

আর আমি কী বলব !
তীরবিদ্ধ সময় থেকে টোকা মেরে সরিয়ে দিয়ে
কিছু সংক্রামক প্রহর আমাকে ধার দিও।
তোমার নহবতখানার মেহগনি কাঠের
রেহেল থেকে তুলে এনে
আমাকে দান কোরো দ্রবিণ কবিতা
অঙ্গারের পুড়ে যাওয়ার আহ্লাদ।

নিদ্রানাশী সীমিত আদর ছুঁড়ে দিও কিছু
আমি স্কুলভাঙ্গা বালকের মত ছুটে গিয়ে
ঠিক তুলে নেব
সেইসব ক্ষমাহীন অনুরাগ।

কোন এক ফুসমন্তরে ভুলিয়ে দাও আঁধারার্থ একদিন
ধার দাও একটামাত্র প্রার্থনার সকাল
মুঠোবন্দী স্নিগ্ধোজ্জ্বল বেলা
আর আমি ভুলে যাই সর্বশুন্যতাবাদ
লখাই এর বিষপরিণতি।

দলছুট পাখির ডানায় তুমি নিয়ে এসো
অপসৃয় জোছনার রঙ
চিলেকোঠার স্বল্প অবসর
অনাবাসিক রাত্রি যাপন
হুহুবুক মেঘার্ত আকাশ থেকে নেমে এসো একদিন
হিমশিলা হয়ে; এই তো সব থেকে বড় শুদ্ধাচার !
আড়মোড়া ভাঙ্গে যেন সানুরাগ ভ্রূভঙ্গি,
দিও কিছু শুশ্রূষার আখরোট
খেয়ালি বোলচাল ভুলে মেলে দিও তোমার
স্নানীয় চোখের রঙ
চল, বেকসুর খালাস পেয়ে যাই
আর আমাকে কিছু বলতে হবে কেন?

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অনুবাদ - Gloomy Sunday (আত্মহত্যার গান)

অনুকবিতা

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”